Computers Can Translate Languages, but First They Have to Learn
We almost always have some form of technology at our
fingertips. This has become the norm and to keep up there are always new apps
that can help us with nearly any task that we may encounter. One task that is
gaining momentum is that of translation. If you are traveling outside the
country or out of your normal area and into one that a different language is
prominent, then translation services are important. Google translate is helping
people navigate new areas with a translator that will quickly translate words
and phrases so you can at least navigate the most basic of tasks. Think about
an emergency situation in which you need to contact the fire department, find a
hospital, or simply make a necessary pit stop, you will need to know some key
phrases. After all, finding a bathroom in an emergency is as important as
finding your hotel.
Google
translate is making asking for help, directions, or a restroom easy from
Smartphones, tablets, or nearly any internet connected device. With over 100
different languages available, Google translate can offer options when a simple
phrasal translation is necessary. This is possible because programmers have
been working hard to teach computers to interpret languages. While the computer
is not really thinking, it is deciding based on two rules, the rule based or
behavior based choices. The computers learn, just like a baby would, in context
and by repetition. This allows the computer to translate into multiple
languages. Some computers were taught to translate using whole books so they
could learn grammatical structure and when grammar broke the rules. One
programmer used the Bible as a book to teach the computer. Unfortunately, not
all languages are taught in the same amounts as some do not have as many texts
or programmers available.
So What?
This
may all sound really cool and be interesting to the techie side of each of us,
but how does it affect Christian literature translation ministries? There are
several answers to that question. The first is when choosing a Christian literature
translator, you may want to make sure that the translation is not fully machine
or computer based because even the best computers will make errors. A
combination of human and machine translation is best. The second answer is that
if traveling and sharing the Gospel with others, even if only for a few
minutes, a computer translation can give the plan of salvation in a person’s
native language. The final answer is a bit of a stretch, but one worth
mentioning. Suing machine based translation can be the beginning of your own best Christian literature translation ministry by allowing you to roughly translate
a verse, short devotional, or prayer into the language you may need.
Seeking Out Translation
If you
find yourself in need of Christian literature translation ministries to help
you share your learning materials, book, video, audio, or any form of written
text then look for a translation service that specializes in Christian
materials so that your message will come across clearly as it is translated
into the language or languages of your choice. Choose a translation service
that understands the importance of sharing your words, devotions, and much more
in other languages to allow God to reach parts of the world that do not yet
know Him.
Computers
are amazing and technology has advanced many areas in life. Language
translation abilities are growing rapidly, but programs like Google translate
are not foolproof, for now human translation by professionals is still the best
option. Machine translation is perfect for an emergency or to ask a simple
question, but when sharing something as important as God, stick with a
translator that can really get the message across.
Computers Can Translate Languages, but First They Have to Learn
Reviewed by Complete Knowledge
on
September 12, 2019
Rating: 5